마가복음

 2 1616절

(스테파누스 헬라어 성경)

και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει

서기관들과 바리새인들이 세리들과 죄인들과 함께 식사하시는 그 분을 보고 그분의 제자들에게 이르되, 어찌하여 그가 세리들과 죄인들과 함께 먹고 마시느냐 하매

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα ο γραμματες τν Φαρισαων δντες τι σθει μετ τν μαρτωλν κα τελωνν λεγον τος μαθητας ατο· τι μετ τν τελωνν κα μαρτωλν σθει;

서기관들과 바리새인들이 세리들과 죄인들과 함께 식사하시는 그 분을 보고 그분의 제자들에게 이르되, 어찌하여 그가 세리들과 죄인들과 함께 먹느냐 하매

 스테파누스 성경에서 먹고 마시느냐 부분에서 넷슬 알란드 성경에서는 마시느냐 라는 말이 없다.


2 16 

(스테파누스 헬라어 성경)

και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν.

예수께서 그것을 들으시고 그들에게 이르시되, 온전한 자들에게는 의사가 필요 없으나 병든 자들에게는 필요하니 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라 하시니라.

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα κοσας ησος λγει ατος [τι] ο χρεαν χουσιν ο σχοντες ατρο λλ’ ο κακς χοντες· οκ λθον καλσαι δικαους λλ’ μαρτωλος.

예수께서 그것을 들으시고 그들에게 이르시되, 온전한 자들에게는 의사가 필요 없으나 병든 자들에게는 필요하니 나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러려고 왔노라 하시니라.

 스테파누스 성경에서 회개하게 부분에서 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

3 5 

(스테파누스 헬라어 성경)

και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

그들의 마음이 강퍅하므로 그분께서 근심하사 분노하시며 그들을 둘러보시고 그 사람에게 이르시되, 네 손을 앞으로 내밀라 하시니 그가 내밀매 그의 손이 다른 손과 같이 온전하게 회복되니라

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα περιβλεψμενος ατος μετ’ ργς, συλλυπομενος π τ πωρσει τς καρδας ατν λγει τ νθρπ· κτεινον τν χερα. κα ξτεινεν κα πεκατεστθη χερ ατο. 

그들의 마음이 강퍅하므로 그분께서 근심하사 분노하시며 그들을 둘러보시고 그 사람에게 이르시되, 네 손을 앞으로 내밀라 하시니 그가 내밀매 그의 손이 온전하게 회복되니라

스테파누스 성경에서 다른 손과 같이 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

3 19 (일부변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

가룟 유다인데 그는 또한 그분을 배반한 자더라 그리고 어느 집에 들어가니

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα οδαν σκαριθ, ς κα παρδωκεν ατν.

가룟 유다인데 그는 또한 그분을 배반한 자더라

(분석) 스테파누스 성경에서 어느 집에 들어가니 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 321절 앞 부분에 나온다. 따라서 문제가 될 것은 없다.

 

3 29 (일부변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως

성령을 대적하여 신성모독하는 자는 결코 용서받지 못하고 영원한 심판의 위험에 처해 있느니라 하시니라

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

ς δ’ ν βλασφημσ ες τ πνεμα τ γιον, οκ χει φεσιν ες τν αἰῶνα, λλ’ νοχς στιν αωνου μαρτματος.

성령을 대적하여 신성모독하는 자는 결코 용서받지 못하고 영원한 죄의 위험에 처해 있느니라 하시니라

 (분석) 스테파누스 성경에서 영원한 심판 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 영원한 죄라고 표현되었다. 그러나 영원한 심판이라는 말이 어울린다.

 

4 12 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα

이것은 그들이 보기는 보아도 알지 못하고 듣기는 들어도 깨닫지 못하매 언제라도 그들이 돌이키지 못하여 그들의 죄를 용서하지 못하나니

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

να βλποντες βλπωσιν κα μ δωσιν, κα κοοντες κοωσιν κα μ συνισιν, μποτε πιστρψωσιν κα φεθ ατος.

 

이것은 그들이 보기는 보아도 알지 못하고 듣기는 들어도 깨닫지 못하매 언제라도 그들이 돌이키지 못하여 그들을 용서하지 못하나니

 (분석) 스테파누스 성경에서 그들의 죄를 용서하지 못한다고 되어 있으나, 넷슬 알란드 성경에서는 죄라는 부분을 삭제하였다. 따라서 복원됨이 당연하다.

 

4 24 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν

또 그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 듣는 것에 주의하라 너희가 무슨 척도로 재든 그것대로 평가를 받으리니 듣는 너희가 더 많은 것을 받으리라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα λεγεν ατος· βλπετε τ κοετε. ν μτρ μετρετε μετρηθσεται μν κα προστεθσεται μν.

또 그분께서 그들에게 이르시되, 너희가 듣는 것에 주의하라 너희가 무슨 척도로 재든 그것대로 평가를 받으리니 듣는 너희가 더 많은 것을 받으리라.

 (분석) 스테파누스 성경에서 듣는 너희가, 넷슬 알란드 성경에서는 너희가로 되어 있는 듣는 것이 중요한데, 삭제된 것이다.

 

4 30 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην

또 그분께서 이르시되, 우리가 하나님의 나라를 어떻게 연결시킬까 혹은 그것을 어느 비유로 비교할까.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα λεγεν· πς μοισωμεν τν βασιλεαν το θεο ν τνι ατν παραβολ θμεν;

또 그분께서 이르시되, 우리가 하나님의 나라를 어떻게 연결시킬까 혹은 그것을 무슨 비유로 나타낼까.

 (분석) 스테파누스 성경에서 그것을 어느 비유로 비교할까, 넷슬 알란드 성경에서는 그것을 무슨 비유로 나타낼까 둘 다 비유에 대한 말씀이다. 크게 의미를 손상시키지 않는다.

 

5 40 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

그들이 그분을 비웃더라 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 누워 있는 곳에 들어가사

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα κατεγλων ατο. ατς δ κβαλν πντας παραλαμβνει τν πατρα το παιδου κα τν μητρα κα τος μετ’ ατο κα εσπορεεται που ν τ παιδον.

그들이 그분을 비웃더라 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 있는 곳에 들어가사

 (분석) 스테파누스 성경에서 누워라는 단어가 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다.

 

6 11 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη

누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 거기서 떠날 때에 너희 발밑의 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔과 고모라가 그 도시보다 견디기 쉬우리라 하시매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα ς ν τπος μ δξηται μς μηδ κοσωσιν μν, κπορευμενοι κεθεν κτινξατε τν χον τν ποκτω τν ποδν μν ες μαρτριον ατος. 

 

누구든지 너희를 받아들이지 아니하고 너희 말을 듣지 아니하거든 너희가 거기서 떠날 때에 너희 발밑의 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라.

 (분석) 스테파누스 성경에서 뒷 부분 (진실로 내가 너희에게 이르노니, 심판 날에 소돔과 고모라가 그 도시보다 견디기 쉬우리라 하시매)이 삭제되었다. 복원되어야 한다.  

 

6 27 (일부 추가)

(스테파누스 헬라어 성경)

και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου

왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 요한의 목을 베어

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα εθς ποστελας βασιλες σπεκουλτορα πταξεν νγκαι τν κεφαλν ατο. κα πελθν πεκεφλισεν ατν ν τ φυλακ

 

왕이 즉시 집행관을 보내어 그의 머리를 가져오라고 명령하매 그가 가서 감옥에서 요한의 목을 베어

 (분석) 넷슬 알란드 성경에서 추가된 κα πελθν πεκεφλισεν ατν ν τ φυλακῇ (그가 가서 감옥에서 요한의 목을 베어) 내용은 스테파누스의 27절에 포함되어 있다.

 

6 36 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν

그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을로 들어가 자기 자신들이 가지고 있지 않은 떡을 사게 하소서 하매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

πλυσον ατος, να πελθντες ες τος κκλ γρος κα κμας γορσωσιν αυτος τ φγωσιν.

 

그들을 보내어 그들이 주변 지역과 마을로 들어가 자기 자신들이 먹을 것을 사게 하소서 하매

 (분석) 스테파누스 성경에서는 자기 자신들이 가지고 있지 않은 떡을 사게 하소서 하매라고 되어 있고, 넷슬 알란드 성경에서는 먹을 것을 사게 하소서 라고 되어있는데, 의미는 같은 내용이다.  

 

7 8 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε

너희가 하나님의 명령을 게을리하고 그릇들이나 잔들을 씻는 것과 같은 사람들의 전통을 지키며 또 그와 같은 다른 것들을 많이 행하느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

φντες τν ντολν το θεο κρατετε τν παρδοσιν τν νθρπων

너희가 하나님의 명령을 게을리하고 사람들의 전통을 지키며

 (분석) 스테파누스 성경에서의 βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 그릇들이나 잔들을 씻는 것과 또 그와 같은 다른 것들을 많이 행하느니라 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다. 포함시키는 것이 좋다.

 

7 16 (삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω

누구든지 들을 귀가 있거든 들을지어다

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

없음

(분석) 스테파누스 성경에서의 누구든지 들을 귀가 있거든 들을지어다 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다. 포함시키는 것이 바라직하다.

 

8 26 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

그분께서 그를 그의 집으로 돌려보내며 이르시되, 마을에 들어가지도 말고 또 마을 안에서 아무에게도 그것을 말하지 말라 하시니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)     

κα πστειλεν ατν ες οκον ατο λγων· μηδ ες τν κμην εσλθς.

그분께서 그를 그의 집으로 돌려보내며 이르시되, 마을에 들어가지도 말라 하시니라.

 (분석) 스테파누스 성경에서는 마을에 들어가지 말고, 마음 안에서 아무에게도 말하지 말라고 하셨다. 곧장 마음 안으로 가지 말고 집으로 가라는 것이다. 그리고 다음에 마음에 들어가면 말을 하지 말고 하신 것이다. 그런데, 넷슬 알란드 성경에서는 뒷 부분인 마음 안에서 말하지 말라는 말을 삭제했다. 복원되어야 한다.

 

9 6 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι

이는 그들이 심히 두려워하였으므로 그가 말을 못하였기 때문이더라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)    

ο γρ δει τ ποκριθ, κφοβοι γρ γνοντο.

이는 그들이 심히 두려워하였으므로 그가 무슨 말을 해야 할지 알지 못하였기 때문이더라.

(분석)

의미상으로는 같은 내용이므로 큰 문제가 안된다.

 

9 29 (일부 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 오직 기도와 금식 외에는 할 수 없느니라 하시니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα επεν ατος· τοτο τ γνος ν οδεν δναται ξελθεν ε μ ν προσευχ.

그분께서 그들에게 이르시되, 이런 종류는 오직 기도외에는 할 수 없느니라 하시니라.

(분석) 스테파누스에서 말하는 금식이 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다.

 

9 44 (삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

거기서는 그들의 벌레도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

없음

(분석) 스테파누스에서 말하는 거기서는 그들의 벌레도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라. 이 부분이 삭제되었다. 따라서 복원함이 맞다.

 

9 46 (삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

거기서는 그들의 벌레도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

없음

(분석) 스테파누스에서 말하는 거기서는 그들의 벌레도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라. 이 부분이 삭제되었다. 따라서 복원함이 맞다.

 

9 47 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος

만일 네 눈이 너를 실족하게 하거든 그것을 빼어 내버리라. 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 불의 음부 안으로 던져지는 것보다 네게 더 나으니

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα ἐὰν φθαλμς σου σκανδαλζ σε, κβαλε ατν· καλν σ στιν μονφθαλμον εσελθεν ες τν βασιλεαν το θεο δο φθαλμος χοντα βληθναι ες τν γενναν,

만일 네 눈이 너를 실족하게 하거든 그것을 빼어 내버리라. 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 음부 안으로 던져지는 것보다 네게 더 나으니

 (분석) 스테파누스에서 말하는 불의 음부에서 넷슬 알란드는 불이라는 단어를 삭제했다.

 

9 49 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται

이는 사람마다 불과 함께 소금쳐질 것이요, 희생물마다 소금으로 절여질 것이기 때문이라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Πς γρ πυρ λισθσεται.

이는 사람마다 불과 함께 소금쳐질 것이요

(분석) 스테파누스에서 말하는 희생물마다 소금으로 절여질 것이기 때문이라. 이 부분이 넷슬 알란드는 불이라는 단어를 삭제되었다.

 

10 21 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

이에 예수께서 그를 보시고 그를 사랑하사 그에게 이르시되, 네게 한 가지 부족한 것이 있으니 네 길로 가서 네가 가지고 있는 많은 것을 팔아 가난한 사람들에게 주라 그리하면 하늘에서 네게 보화가 있으리라. 그리고 와서 십자가를 지고 나를 따르라 하시매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

δ ησος μβλψας ατ γπησεν ατν κα επεν ατ· ν σε στερε· παγε, σα χεις πλησον κα δς [τος] πτωχος, κα ξεις θησαυρν ν οραν, κα δερο κολοθει μοι.

이에 예수께서 그를 보시고 그를 사랑하사 그에게 이르시되, 네게 한 가지 부족한 것이 있으니 네 길로 가서 네가 가지고 있는 많은 것을 팔아 가난한 사람들에게 주라 그리하면 하늘에서 네게 보화가 있으리라. 그리고 와서 나를 따르라 하시매

 (분석) 스테파누스 성경에서는 십자가를 지고 라는 부분이 있는데, 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다.

 

10 21 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος

창조의 첫째로 부터 하나님께서는 그들을 남성과 여성으로 만드셨으니

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

π δ ρχς κτσεως ρσεν κα θλυ ποησεν ατος·

창조의 첫째로 부터 그들을 남성과 여성으로 만드셨으니

 (분석) 스테파누스 성경에서의 하나님께서 라는 말이 있으나, 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되어 있다.

 

11 8 (부분 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

많은 사람들이 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 나무로부터 가지를 베어 길에 흩어 깔며

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα πολλο τ μτια ατν στρωσαν ες τν δν, λλοι δ στιβδας κψαντες κ τν γρν.

많은 사람들이 자기들의 옷을 길에 펴고 다른 이들은 땅으로부터 베어진 나뭇가지들을 길에 흩어 깔며

(분석) 스테파누스 성경에서는 나무로부터 베어 가지를 길에 깔았는데, 넷슬 알란드 성경은 땅에 베어진 나무 가지를 주워 길에 흩어 깔았다는 것이다. 아마도 나무로부터 가지를 베어서 길에 깐 것이 맞을 것이다.

 

11 23 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη

진실로 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 이 산에게 이르기를 옮겨져서 바다에 빠지라 하며 마음속으로 의심하지 아니하고 자기가 말하는 그것들이 이루어질 줄 믿으면 그가 무엇을 말하든지 다 이루어지리라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

μν λγω μν τι ς ν επ τ ρει τοτ· ρθητι κα βλθητι ες τν θλασσαν, κα μ διακριθ ν τ καρδίᾳ ατο λλ πιστεύῃ τι λαλε γνεται, σται ατ.

진실로 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 이 산에게 이르기를 옮겨져서 바다에 빠지라 하며 마음속으로 의심하지 아니하고 자기가 말하는 그것들이 이루어질 줄 믿으면 다 이루어지리라.

 (분석) 스테파누스 성경에서는 그가 무엇을 말하든지 라는 부분이 있으나, 넷슬 알란드 성경에서는 삭제되었다.

 

12 14 (부분 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου

그들이 와서 그분께 이르되, 선생님이여 우리가 알기에 당신은 진실하시고 아무도 신경 쓰지 아니하시나니 당신은 사람들을 외모로 취하지 아니하시고 오직 진리 안에서 하나님의 길을 가르치시나이다. 카이사르에게 세금을 바치는 것이 율법에 맞나이까 맞지 않나이까

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα λθντες λγουσιν ατ· διδσκαλε, οδαμεν τι ληθς ε κα ο μλει σοι περ οδενς· ο γρ βλπεις ες πρσωπον νθρπων, λλ’ π’ ληθεας τν δν το θεο διδσκεις· ξεστιν δοναι κνσον Κασαρι ο; δμεν μ δμεν; 

그들이 와서 그분께 이르되, 선생님이여 우리가 알기에 당신은 진실하시고 아무도 신경 쓰지 아니하시나니 당신은 사람들을 외모로 취하지 아니하시고 오직 진리 안에서 하나님의 길을 가르치시나이다. 카이사르에게 세금을 바치는 것이 율법에 맞나이까 맞지 않나이까 우리가 바치리이까 바치지 말리이까 하거늘

 (분석) 넷슬 알란드 성경에서 우리가 바치리이까 바치지 말리이까 하거늘 이 부분은 1215절에 있는 부분이므로 문제가 되지 않는다.

 

12 30 (부분 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη

네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하고 모든 힘을 다하여 네 하나님이신 주를 사랑하라. 이것이 첫째 계명이니라

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς διανοας σου κα ξ λης τς σχος σου.

네 마음을 다하고 혼을 다하고 생각을 다하고 모든 힘을 다하여 네 하나님이신 주를 사랑하라.

 (분석) 넷슬 알란드 성경에서 우리가 바치리이까 바치지 말리이까 하거늘 이 부분은 1215절에 있는 부분이므로 문제가 되지 않는다.

 

14 6 (부분 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε

예수께서 이르시되, 그 여자를 가만 두어라 어찌하여 그녀를 괴롭게 하느냐 그 여자는 내게 가치있는 사역을 하였느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

δ ησος επεν· φετε ατν· τ ατ κπους παρχετε; καλν ργον ργσατο ν μο.

예수께서 이르시되, 그 여자를 가만 두어라 어찌하여 그녀를 괴롭게 하느냐 그 여자는 내 안에서 가치있는 사역을 하였느니라.

 (분석) 내게와 내 안에서는 차이가 있다. 내게는 두 사람이 하나가 아니라는 의미지만, 내 안에서 라는 말은 두 사람이 하나가 된다는 의미를 갖는다. 따라서 내 안에서 라는 말이 옳을 것이다.

14 52 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

세마포를 버리고 그들로 부터 벌거벗은 채 도망하니라. 

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

δ καταλιπν τν σινδνα γυμνς φυγεν.

세마포를 버리고 벌거벗은 채 도망하니라. 

 (분석) 스테파누스 성경은 그들로 부터 도망하다 라고 되어 있으나, 넷슬 알란드 성경은 그들로부터 라는 말이 삭제 되었다.

 

14 70 (부분 삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει

그가 다시 그것을 부인하더라. 조금 뒤에 곁에 서 있던 자들이 다시 베드로에게 이르되, 너는 확실히 그들과 한 패라. 너는 갈릴리 사람이며 네 말투는 거기 말투와 일치하느니라 하거늘

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

δ πλιν ρνετο.  Κα μετ μικρν πλιν ο παρεσττες λεγον τ Πτρ· ληθς ξ ατν ε, κα γρ Γαλιλαος ε.

그가 다시 그것을 부인하더라. 조금 뒤에 곁에 서 있던 자들이 다시 베드로에게 이르되, 너는 확실히 그들과 한 패라. 너는 갈릴리 사람이라 하거늘

 (분석) 스테파누스 성경은 네 말투는 거기 말투와 일치하느니라 이 부분이 있으나, 넷슬 알란드 성경은 삭제 되었다.

 

1528 (삭제)

(스테파누스 헬라어 성경)

και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη

이로써 그가 범죄자들과 함께 계수되니라 하시는 성경 기록이 성취되었더라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

없음

 (분석) 본 내용은 넷슬 알란드 성경에는 삭제되었으나 복원되어야 한다.

 

168 (일부 추가)

(스테파누스 헬라어 성경)

και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

그들이 떨며 심히 놀라서 나와 무덤에서 도망하고 두려워서 아무에게 아무 말도 하지 못하더라. 

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα ξελθοσαι φυγον π το μνημεου, εχεν γρ ατς τρμος κα κστασις· κα οδεν οδν επαν· φοβοντο γρ.

Πντα δ τ παρηγγελμνα τος περ τν Πτρον συντμως ξγγειλαν. Μετ δ τατα κα ατς ησος π νατολς κα χρι δσεως ξαπστειλεν δι’ ατν τ ερν κα φθαρτον κρυγμα τς αωνου σωτηρας. μν.

그들이 떨며 심히 놀라서 나와 무덤에서 도망하고 두려워서 아무에게 아무 말도 하지 못하더라. 

그들이 베드로에게 신속히 알리고 그들과 더 많은 이들에게 고하니  그 후에 예수께서 그들을 통하여 거룩하고 썩지 아니할 영원한 구원의 복음을 동으로부터 서로 보내셨느니라. 아멘.

(분석) 8절의 후반부에 있는 내용은 스테파누스에는 없으나, 넷슬 알란드 성경에는 포함되어 있으며, 또한 어떤 성경 사본에는 1620절의 마지막 부분에 포함되어 있기도 하다. 그러나 이 부분은 포함되는 것이 바람직하다.  

댓글