누가복음

1 28

(스테파누스 헬라어 성경)

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

그 천사가 그녀에게 가서 이르러 말하되, 은총을 입은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께하시며 여자 가운데 너를 축복하도다 하매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

그 천사가 그녀에게 가서 이르러 말하되, 은총을 입은 자여 평안할지어다 주께서 너와 함께 하시도다 하매

 (분석) 스테파누스 성경에서 언급된 여자 가운데 너를 축복하도다 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다


4 4 

(스테파누스 헬라어 성경)

και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

예수께서 그에게 응답하여 이르시되, 기록된바 사람이 떡으로만 살 것이 아니요 하나님의 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα πεκρθη πρς ατν ησος· γγραπται τι οκ π’ ρτ μν ζσεται νθρωπος.

예수께서 그에게 응답하여 이르시되, 기록된바 사람이 떡으로만 살 것이 아니라 하였느니라.

스테파누스 성경에서 언급된 하나님의 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라. 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.


5 38 

(스테파누스 헬라어 성경)

αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται

오직 새 포도주는 반드시 신선한 부대에 넣어야 하나니 그리하면 둘 다 보존되느니라.

 

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

λλ’ ονον νον ες σκος καινος βλητον.

오직 새 포도주는 반드시 신선한 부대에 넣어야 하나니

 

 스테파누스 성경에서 언급된 그리하면 둘 다 보존되느니라.

이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

6 10 

(스테파누스 헬라어 성경)

και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

그들 모두를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되, 네 손을 앞으로 내밀라 하시니 그가 그리하매 그의 손이 다른 손과 같이 온전하게 회복되니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα περιβλεψμενος πντας ατος επεν ατ· κτεινον τν χερ σου. δ ποησεν κα πεκατεστθη χερ ατο.

그들 모두를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되, 네 손을 앞으로 내밀라 하시니 그가 그리하매 그의 손이 온전하게 회복되니라.

 

 스테파누스 성경에서 언급된 다른 손과 같이 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

6 17

(스테파누스 헬라어 성경)

και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων

그분께서 그들과 함께 내려오사 평야에 서시니 그분의 제자들의 긴 무리와 그분의 말씀을 듣고 자기들의 병을 고치려고 온 유대와 예루살렘과 두로와 시돈의 해안 지방에서 나온 백성의 큰 무리도 함께하더라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα καταβς μετ’ ατν στη π τπου πεδινο, κα χλος πολς μαθητν ατο, κα πλθος πολ το λαο π πσης τς ουδαας κα ερουσαλμ κα τς παραλου Τρου κα Σιδνος,

그분께서 그들과 함께 내려오사 평야에 서시니 그분의 제자들의 긴 무리와 유대와 예루살렘과 두로와 시돈의 해안 지방에서 나온 백성의 큰 무리도 함께하더라.

스테파누스 성경에서 언급된 그분의 말씀을 듣고 자기들의 병을 고치려고 온 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

6 48 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

그는 집을 짓되 깊이 파고 기초를 반석 위에 놓은 사람과 같도다. 홍수가 나고 물살이 그 집에 세차게 부딪치되 그 집을 흔들지 못하였나니 이는 그것을 반석 위에 세웠기 때문이라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

μοις στιν νθρπ οκοδομοντι οκαν ς σκαψεν κα βθυνεν κα θηκεν θεμλιον π τν πτραν· πλημμρης δ γενομνης προσρηξεν ποταμς τ οκίᾳ κεν, κα οκ σχυσεν σαλεσαι ατν δι τ καλς οκοδομσθαι ατν.

그는 집을 짓되 깊이 파고 기초를 반석 위에 놓은 사람과 같도다. 홍수가 나고 물살이 그 집에 세차게 부딪치되 그 집을 흔들지 못하였나니 이는 그것을 잘 세웠기 때문이라.

 스테파누스 성경에서 언급된 그것을 반석 위에 세웠기 때문이라. 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 그것을 잘 세웠기 때문이라 라고 냇슬알란드 성경에 되어 있다. 반석은 예수 그리스도를 의미한다. 그냥 잘 세운 것이 중요한 것이 아니라 예수 그리스도 위에 세워야 함을 말해준다

 

8 45 

(스테파누스 헬라어 성경)

και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου

예수께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었느냐 하시니 다 부인할 때에 베드로와 또 그와 함께 있던 자들이 이르되, 선생님이여, 무리가 당신께 몰려들어 당신을 밀고 있는데, 누가 내게 손을 대었느냐, 하고 말씀하시나이까 하매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα επεν ησος· τς ψμενς μου; ρνουμνων δ πντων επεν Πτρος· πισττα, ο χλοι συνχουσν σε κα ποθλβουσιν.

예수께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었느냐 하시니 다 부인할 때에 베드로와 또 그와 함께 있던 자들이 이르되, 선생님이여, 무리가 당신께 몰려들어 당신을 밀고 있나이다 하매

 스테파누스 성경에서 언급된 누가 내게 손을 대었느냐 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.


9 54 

(스테파누스 헬라어 성경)

ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν

그분의 제자 야고보와 요한이 이것을 보고 이르되, 주여 엘리야가 행한 것 같이 불이 하늘에서 내려와 저들을 멸하도록 우리가 명령하기를 원하시나이까 하거늘

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

δντες δ ο μαθητα Ἰάκωβος κα ωννης επαν· κριε, θλεις επωμεν πρ καταβναι π το ορανο κα ναλσαι ατος ;

그분의 제자 야고보와 요한이 이것을 보고 이르되, 주여 불이 하늘에서 내려와 저들을 멸하도록 우리가 명령하기를 원하시나이까 하거늘

 스테파누스 성경에서 언급된 엘리야가 행한 것 같이 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.


9 55 

(스테파누스 헬라어 성경)

στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις

그분께서 돌아서서 그들을 꾸짖으시며 이르시되, 너희가 어떤 영에 속해 있는지 너희가 알지 못하는도다.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

στραφες δ πετμησεν ατος.

그분께서 돌아서서 그들을 꾸짖으시며 이르시되,

 스테파누스 성경에서 언급된 너희가 어떤 영에 속해 있는지 너희가 알지 못하는도다. 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

9 56 

(스테파누스 헬라어 성경)

ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

사람의 아들은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라 하시니 그들이 다른 마을로 가니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα πορεθησαν ες τραν κμην.

그들이 다른 마을로 가니라.

 스테파누스 성경에서 언급된 사람의 아들은 사람들의 생명을 멸하러 오지 아니하고 구원하러 왔느니라 하시니 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

9 56 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε

그들이 길을 갈 때에 어떤 사람이 그분께 이르되, 주께서 어디로 가시든지 내가 를 따르리이다 하니

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κα πορευομνων ατν ν τ δ επν τις πρς ατν· κολουθσω σοι που ἐὰν πρχ.

그들이 길을 갈 때에 어떤 사람이 그분께 이르되, 당신이 어디로 가시든지 내가 당신을 따르리이다 하니

 (분석) 스테파누스 성경에서 언급된 라는 부분이 당신으로 되었다. 주라는 부분은 주인이라는 의미이고, 당신은 2인칭의 호칭으로서 의미가 다르다

 

11 2 

(스테파누스 헬라어 성경)

ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης

그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 기도할 때에 이렇게 말하라 하늘에 계신 우리 아버지여 아버지의 이름이 거룩히 여겨지게 하옵시며 당신의 나라가 임하옵시며 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

επεν δ ατος· ταν προσεχησθε λγετε· Πτερ,
γιασθτω τ νομ σου· λθτω βασιλεα σου·

그분께서 그들에게 이르시되, 너희는 기도할 때에 이렇게 말하라 하늘에 계신 우리 아버지여 아버지의 이름이 거룩히 여겨지게 하옵시며 당신의 나라가 임하옵시며

 (분석) 스테파누스 성경에서 언급된 아버지의 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다  라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.

 

11 4 

(스테파누스 헬라어 성경)

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

우리가 우리에게 빚진 모든 사람을 용서하오니 우리의 죄들을 용서하옵시며 우리를 인도하사 시험에 들지 말게 하옵시고 다만 악에서 우리를 건지시옵소서.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα φες μν τς μαρτας μν, κα γρ ατο φομεν παντ φελοντι μν· κα μ εσενγκς μς ες πειρασμν.

우리가 우리에게 빚진 모든 사람을 용서하오니 우리의 죄들을 용서하옵시며 우리를 인도하사 시험에 들지 말게 하옵시고

 스테파누스 성경에서 언급된 다만 악에서 우리를 건지시옵소서 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.


11 42 (일부 변경)

(스테파누스 헬라어 성경)

αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι

그러나 바리새인들아, 너희에게 화가 있을지어다 너희가 박하와 운향과 온갖 채소의 십일조는 드리되 공의와 하나님을 향한 사랑은 넘어가는도다. 너희가 마땅히 이것들도 행하였어야 하거니와 다른 것도 행하지 않은 채 내버려 두지 말았어야 하느니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

λλ’ οα μν τος Φαρισαοις, τι ποδεκατοτε τ δοσμον κα τ πγανον κα πν λχανον κα παρρχεσθε τν κρσιν κα τν γπην το θεο· τατα δ δει ποισαι κκενα μ παρεναι.

그러나 바리새인들아, 너희에게 화가 있을지어다 너희가 박하와 운향과 온갖 채소의 십일조는 드리되 공의와 하나님을 향한 사랑은 넘어가는도다. 너희가 마땅히 이것들도 행하였어야 하거니와 다른 것도 행하지 않은 채 게을리 하지 말았어야 하느니라.

 (분석) 스테파누스 성경에서 언급된 것과 넷슬 알란드 성경에서 언급하는 내용은 의미가 유사하다.

 

11 48 

(스테파누스 헬라어 성경)

αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια

그들은 참으로 선지자들을 죽였고 너희는 그들의 무덤을 만드나니 너희가 너희 조상들의 행위를 인정함을 그 기념물로 증언하는도다.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

ρα μρτυρς στε κα συνευδοκετε τος ργοις τν πατρων μν, τι ατο μν πκτειναν ατος, μες δ οκοδομετε.

그들은 참으로 선지자들을 죽였고 너희는 그들의 무덤을 만드나니 그러므로 진실로 너희가 너희 조상들의 행위를 인정함을 증언하는도다.

  스테파누스 성경에서 언급된 그 기념물이라는 말이 넷슬 알란드 성경에서 없다. 기념물이라는 말은 무덤의 비석을 의미한다.

 

14 17 

(스테파누스 헬라어 성경)

και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα

식사 시간에 그 초대받은 자들에게 자기 종을 보내어 이르기를, 오라 이제 모든 것이 준비되었노라 하매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα πστειλεν τν δολον ατο τ ρ το δεπνου επεν τος κεκλημνοις· ρχεσθε, τι δη τοιμ στιν.

식사 시간에 그 초대받은 자들에게 자기 종을 보내어 이르기를, 오라 이제 준비되었노라 하매

스테파누스 성경에서 모든 것이라는 단어(παντα)가 없다.

 

20 23 

(스테파누스 헬라어 성경)

κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε

 

그분께서 그들의 간교함을 아시고 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐

 

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Κατανοσας δ ατν τν πανουργαν επεν πρς ατος·

그분께서 그들의 간교함을 아시고 그들에게 이르시되


스테파누스 성경에서 너희가 어찌하여 나를 시험하느냐 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.


20 30 

(스테파누스 헬라어 성경)

και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος

둘째도 그녀를 아내로 취하였다가 아이 없이 죽었으며 셋째도 그녀를 취하였고

 

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα δετερος

그 둘째와 셋째가 그를 취하고

스테파누스 성경에서 그녀를 아내로 취하였다가 아이 없이 죽었으며 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.


20 32 

(스테파누스 헬라어 성경)

υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη

마지막에 모두 죽었고 그 여자도 죽었나이다.

(넷슬 알란드 헬라어 성경)

στερον κα γυν πθανεν.

마지막에 그 여자도 죽었나이다.

 (분석) 스테파누스 성경에서 모두 죽었으며 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.

 

23 17 

(스테파누스 헬라어 성경)

αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα

이는 그 명절이 되면 그가 필연적으로 반드시 한 사람을 그들에게 놓아주어야 하기 때문이더라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

없음

(분석) 스테파누스 성경에서 이는 그 명절이 되면 그가 필연적으로 반드시 한 사람을 그들에게 놓아주어야 하기 때문이더라 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.

 

23 23 

(스테파누스 헬라어 성경)

οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων

그들이 큰 소리로 재촉하며 그분을 십자가에 못 박을 것을 요구하니 그들과 대제사장들의 목소리가 이기니라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

ο δ πκειντο φωνας μεγλαις ατομενοι ατν σταυρωθναι, κα κατσχυον α φωνα ατν.

그들이 큰 소리로 재촉하며 그분을 십자가에 못 박을 것을 요구하니 그들의 목소리가 이기니라.

 스테파누스 성경에서 대제사장의 목소리가 넷슬 알란드 성경에서 없다.


23 38 

(스테파누스 헬라어 성경)

ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων

그분 위에는 헬라어와 라틴어와 히브리어로 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

ν δ κα πιγραφ π’ ατ· βασιλες τν ουδαων οτος.

그분 위에는 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라.

 

스테파누스 성경에서 헬라어와 라틴어와 히브리어로 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.

 

24 1 

(스테파누스 헬라어 성경)

τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις

이제 안식일의 첫날 이른 아침에 그들이 자기들이 이미 준비해 둔 향품을 가지고 다른 어떤 자들과 함께 무덤에 가서

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

Τ δ μι τν σαββτων ρθρου βαθως π τ μνμα λθον φρουσαι τομασαν ρματα.

이제 안식일의 첫날 이른 아침에 그들이 자기들이 이미 준비해 둔 향품을 가지고 무덤에 가서

스테파누스 성경에서 다른 어떤 자들과 함께 라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.

 

24 42

(스테파누스 헬라어 성경)

οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου

그들이 구운 생선 한 토막과 벌집 한 조각을 그분께 드리매

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

ο δ πδωκαν ατ χθος πτο μρος·

그들이 구운 생선 한 토막을 그분께 드리매

 (분석) 스테파누스 성경에서 벌집 한 조각라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.


2453 

(스테파누스 헬라어 성경)

και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην

계속해서 성전 안에 있으면서 하나님을 찬양하고 찬송하니라. 아멘.

 (넷슬 알란드 헬라어 성경)

κα σαν δι παντς ν τ ερ ελογοντες τν θεν

계속해서 성전 안에 있으면서 하나님을 찬양하고 찬송하니라스테파누스 성경에서 아멘이라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다. 내용 상으로는 별 차이가 없으나 아멘이라는 말은 받아드린다 믿는다 라는 의미가 있다.

댓글