요한복음
1장 27절
(스테파누스 헬라어 성경)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου
τον ιμαντα του υποδηματος
곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시며 내 앞에 계신 분이라
나는 그분의 신발 끈을 풀만한 가치도 없노라 하더라.
(넷슬 알란드 헬라어 성경)
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서니라 나는 그분의 신발 끈을 풀만한 가치도 없노라
하더라.
스테파누스 성경에서 언급하는
내 앞에 계신 분에 대해서 이 말은 곧 예수님이 여호와 하나님이라는 말인 것이다.
4장 42절
(스테파누스 헬라어 성경)
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν
πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου
ο χριστος
그 여자에게 이르되 이제 우리가 믿는 것은 네 말 때문이 아니니 이는 우리가 직접 그분의 말을 들었고
이분께서 참으로 세상의 구원자그리스도이신 줄 알기 때문이라 하였더라.
(넷슬 알란드 헬라어 성경)
τῇ τε
γυναικὶ ἔλεγον
ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν,
αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν
καὶ οἴδαμεν
ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
그 여자에게 이르되 이제 우리가 믿는 것은 네 말 때문이 아니니 이는 우리가 직접 그분의 말을 들었고 이분께서 참으로 세상의 구원자이신 줄 알기 때문이라 하였더라.
스테파누스 성경의 그리스도라는 부분이 넷슬 알란드 성경에서 없다.
5장 3절
(스테파누스 헬라어 성경)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων
χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
그 안에 병약한 자, 눈먼 자, 다리 저는 자, 몸이
오그라든 자들의 큰 무리가 누워 있어 물이 움직이는 것을 기다리더라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
그 안에 병약한 자, 눈먼
자, 다리 저는 자, 몸이 오그라든 자들의 큰 무리가 누워있어
스테파누스 성경에서 언급하는 “물이 움직이는 것을 기다리더라”에 대해서 이 말은 5장 4절과 연결되므로
검토되어야 한다.
5장 4절
(스테파누스 헬라어 성경)
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν
τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
이는 어떤 때에 천사가 연못에 내려와 물을 휘저었고 물을 휘저은 뒤에 누구든지 먼저 들어가는 자는
무슨 병에 걸렸든지 온전하게 되었다고 믿기 때문이더라.
(넷슬 알란드 헬라어 성경)
없음
(분석) 스테파누스 성경에서 언급하는 내용 전체가 없다.
6장 69절
(스테파누스 헬라어 성경)
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν
οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
우리는 주께서 그 그리스도시요 살아
계신 하나님의 아들이심을 믿고 확신하나이다 하매
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
우리는 주께서 그 그리스도시요 하나님의 아들이심을 믿고 확신하나이다 하매
스테파누스 성경에서 언급하는 “살아계신” 이라는 말이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.
8장 59절
(스테파누스 헬라어 성경)
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του
ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
그때에 그들이 돌을 들어 그분을 치려 하거늘
예수께서는 자신을 숨기시고 성전에서 나가시되 그들의 한가운데를 지나서 그렇게
나가시니라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
그때에 그들이 돌을 들어 그분을 치려 하거늘 예수께서는 자신을
숨기시고 성전에서 나가시더라
(분석) 스테파누스 성경에서 뒷부분인 “그들의 한가운데를 지나서 그렇게 나가시니라”가 없다.
9장 6절
(스테파누스 헬라어 성경)
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και
εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
이렇게 말씀하시고는 그분께서 땅에 침을 뱉고 침으로 진흙을 이겨
그 눈먼 사람의 눈에 진흙을 바르시며
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
이렇게 말씀하시고는 그분께서 땅에 침을 뱉고 침으로 진흙을 이겨
그의 눈에 진흙을 바르시며
(분석) 스테파누스 성경에서 눈먼
사람의 눈에 진흙을 바르시며인데, 넷슬 알란드 성경은 그라고 단순히 표현되었다. 의미상으로는 눈먼 맹인이지만 표현을 단순히 3인칭으로 표현하였다.
9장 35절(일부 변경)
(스테파누스 헬라어 성경)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων
αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
예수께서 그들이 그를 내쫓았다는 것을 들으시고
그를 만나사 그에게 이르시되, 네가 그 사람의 그 아들을 믿느냐 하시니
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
예수께서 그들이 그를 내쫓았다는 것을 들으시고
그를 만나사 그에게 이르시되, 네가 하나님의 아들을 믿느냐 하시니
스테파누스 성경에서는
그 사람의 그 아들(인자)로 표현되었는데, 넷슬 알란드 성경에서는 하나님의 아들로 표현되었다. 의미상으로는
크게 문제가 될 것이 없다. 그러나 요한복음은 하나님의 아들을 표현하고자 했다..
10장 12절
(스테파누스 헬라어 성경)
ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ
εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει
και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
삯군은 목자가 아니며 양들도 자기 것이 아니라 그가 이리가 오는
것을 보면 양들을 버리고 도망하나니 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 양들을
헤치느니라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει–
삯군은 목자가 아니며 양들도 자기 것이 아니라 그가 이리가 오는
것을 보면 양들을 버리고 도망하나니 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 헤치느니라.
스테파누스 성경에서는 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 양들을 헤치느니라, 넷슬 알란드 성경에서는 이리가 그것들을 붙잡아가고 또 헤치느니라. 넷슬 알란드 성경에서는 양들이라는 말이 없다.
10장 38절
(스테파누스 헬라어 성경)
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε
τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
내가 행하거든 너희가 나를 믿지 아니할지라도
그 사역들은 믿으라. 그러면 아버지께서 내 안에 계시고 내가 그분 안에 있음을 너희가 알고 깨달으리라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
내가 행하거든 너희가 나를 믿지 아니할지라도
그 사역들은 믿으라. 그러면 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 너희가 알고 깨달으리라.
스테파누스 성경에서는 그 분으로, 넷슬 알란드 성경에서는 아버지로 표현되었다. 의미상으로는 문제가 없다.
11장 21절
(스테파누스 헬라어 성경)
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
그때에 마르다가 예수께 이르되, 주여 당신이 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽게되지 아니하였으리이다.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
그때에 마르다가 예수께 이르되,
주여 당신이 여기 계셨더라면 내 오라버니가 죽지 아니하였으리이다.
스테파누스 성경에서는
죽는다 라는 표현이 ετεθνηκει 로서 아오리스트 미래 수동완료형으로
사용되었다. 그러나 넷슬 알란드 성경에서는 ἀπέθανεν 로서 미래 완료형으로 사용되었다.
11장 54절(일부 변경)
(스테파누스 헬라어 성경)
ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει
εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν
μετα των μαθητων αυτου
그러므로 예수께서 다시는 유대인들 가운데 드러나게 다니지 아니하시고
거기를 떠나 광야에 가까운 에브라임이라 하는 성으로 들어가 거기서 자기 제자들과 함께 삼일간 머무르시니라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
그러므로 예수께서 다시는 유대인들 가운데 드러나게 다니지 아니하시고
거기를 떠나 광야에 가까운 에브라임이라 하는 성으로 들어가 거기서 자기 제자들과 함께 머무르시니라.
스테파누스 성경에서는
삼일간 머물다라는 표현이나 넷슬 알란드 성경에서는 머물다 라는 표현이다.
12장 1절(일부 변경)
(스테파누스 헬라어 성경)
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν
εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
예수께서 유월절 엿새 전에 베다니에 이르셨는데 거기에는 죽은
자들로부터 살리신 그 죽어있던 나사로가 있었던 곳이라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
예수께서 유월절 엿새 전에 베다니에 이르셨는데 거기에는 예수께서
죽은 자들로부터 살리신 나사로가 있었던 곳이라.
스테파누스 성경에서는 “죽은 자들로부터 살리신 그 죽어있었던 나사로가 있는 곳이라”는 표현이고, 넷슬 알란드 성경은 “예수께서 죽은 자들로부터 살리신 나사로가 있는 곳이라” 라는 표현이다. 스테파누스 성경은 예수라는 표현이 없으며, 오히려 나사로를 죽어있던 나사로로 표현한 것이다. 내용상으로는 큰 의미가 다.
ὅπου(where) ἦν(was) Λάζαρος(Lazarus) 이 말은 과거 용법이다.
14장 11절
(스테파누스 헬라어 성경)
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω
πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에
계신 것을 믿으라. 그렇게 못하겠거든 그 사역들로 인하여 나를 믿으라
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에
계신 것을 믿으라. 그렇게 못하겠거든 그 사역들로 인하여 믿으라
스테파누스 성경에서는 나를 믿으라 라고 되어 있는데, 넷슬 알란드 성경은 단순히 믿으라고 되어 있다. 앞부분에 나를 믿으라 라고 되어 있으므로 뒷 부분에 나를 이라는 부분이 없더라도 이해가 된다.
14장 16절
(스테파누스 헬라어 성경)
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
내가 아버지께 구할 것이니 그분께서 다른
돕는 분을 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 거하게 하시리니
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
내가 아버지께 구할 것이니 그분께서 다른
돕는 분을 너희에게 주사 그분께서 영원토록 너희와 함께 하시리니
스테파누스 성경에서는 μενη μεθ υμων εις τον αιωνα (영원토록 너희와 함께 거하게 하시리니)에서 “거하게” 라는 부분이 포함되어 있다. 그러나 넷슬 알란드 성경에서는 μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ (너희와 함께 영원토록 그 분에게 함께 하리니) 로서 ᾖ 라는 단어가 포함되어 있다. 두 문장 모두 관계대명사 ἵνα(영어의 that)에 의해 종속된다. ᾖ 라는 단어가 여격 관계대명사이므로 표현이 어색해 진다. 표현상 너희가 라고 주격이 되어야 하나, 문장 상으로는 μεθ’ ὑμῶν의 의미가 “너희와 함께” 이므로 문장의 흐름이 맞지 않다.
16장 16절
(스테파누스 헬라어 성경)
μικρον και ου θεωρειτε με και
παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω
προς τον πατερα
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니 이는 내가 아버지께로 가기 때문이라 하시니라
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 다시 조금 있으면 너희가 나를 보리니
스테파누스 성경에서는 οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (이는 내가 아버지께로 가기 때문이라 하시니라) 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.
19장 16절
(스테파누스 헬라어 성경)
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον
ιησουν και απηγαγον
그러므로 빌라도가 그때에 그분을 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨주매 그들이 예수를 끌고 가니라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
그러므로 빌라도가 그때에 그분을 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨주매 그들이 예수를 끌고 가니라.
스테파누스 성경에서는 οτι εγω υπαγω προς τον πατερα (이는 내가 아버지께로 가기 때문이라 하시니라) 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.
19장 16절
(스테파누스 헬라어 성경)
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην
δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
빌라도가 명패를 써서 십자가 위에 붙였는데 거기의 글은 유대인들의 왕 나사렛 예수라 하더라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον·
빌라도가 명패를 써서 십자가 위에 붙였는데 거기의 글이 있더라
스테파누스 성경에서는 “유대인들의 왕 나사렛 예수라 하더라” 이 부분이 넷슬 알란드 성경에서는 없다.
19장 38절(일부 변경)
(스테파누스 헬라어 성경)
μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον
ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
아리마대의 요셉은 예수의 제자였으나 유대인들을 두려워하여 은밀히 따르더라 이 일 후에 그가 빌라도에게
간청하여 자기가 예수의 몸을 가져갈 것을 구하매 빌라도가 허락하니라 그러므로 그가 가서 예수의 몸을 가져가니라.
(넷슬
알란드 헬라어 성경)
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
아리마대의 요셉은 예수의 제자였으나 유대인들을 두려워하여 은밀히 따르더라 이 일 후에 그가 빌라도에게
간청하여 자기가 예수의 몸을 가져갈 것을 구하매 빌라도가 허락하니라 그러므로 그가 가서 그의 몸을 가져가니라.
스테파누스 성경에서는
예수의 몸을, 넷슬 알란드 성경에서는 그의 몸으로 표현되었다. 앞에서
예수의 몸이라는 표현이 있으므로 큰 문제는 없는 것 같다.
21장 25절
(스테파누스 헬라어 성경)
εστιν δε και αλλα πολλα οσα
εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια
αμην
예수께서 행하신 것들이 이 외에도 많으니 만일 그것들을 낱낱이
기록한다면 심지어 이 세상이라도 기록된 책들을 다 담아 두기에 부족할 줄로 생각하노라. 아멘
(넷슬 알란드 헬라어 성경)
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’
ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
예수께서 행하신 것들이 이 외에도 많으니 만일 그것들을 낱낱이 기록한다면 심지어 이 세상이라도 기록된
책들을 다 담아 두기에 부족할 줄로 생각하노라.
(분석) 스테파누스 성경에서는
마지막 부분에 아멘이라는 표현이 있으나 넷슬 알란드 성경에서는 없다.
댓글
댓글 쓰기